1.形容蜡烛的词语

2.求埃尔顿 约翰 的《风中之烛》的英文歌词

3.Candle In Wind'97的歌曲赏析

形容蜡烛的词语

风中之烛-风中之烛1997原唱 歌曲

风中秉烛秉:拿着。风中拿着烛易灭。比喻临近亡的人或行将消灭的事物。

风烛残年风烛:被风吹的蜡烛,容易熄灭;残年:残馀的岁月,指在世不太久。比喻人到了接近亡的晚年。

风烛草露风中之烛易灭,草上之露易干。比喻人已衰老,临近亡。

风烛之年比喻人到了接近亡的晚年。

风中之烛在风里晃动的烛光。比喻随时可能亡的老年人。也比喻随时可能消灭的事物。

火光烛天火光把天都照亮了。形容火势极大(多指火灾)。

花烛洞房花烛:彩色蜡烛;洞房:深邃的房,指新婚夫妇的卧室。深室里点燃有龙凤图案装饰的蜡烛。形容结婚的欢乐景象。

花烛红妆花烛:彩色的蜡烛。点上彩色的蜡烛,穿着红艳的礼服。指婚礼。

火烛小心火烛:泛指能起火的东西。原指谨防失火。亦泛指处事小心谨慎。

火烛银花犹火树银花。形容张灯结彩或大放焰火的灿烂夜景。

剪烛西窗原指思念远方妻子,盼望相聚夜语。后泛指亲友聚谈。

扣盘扪烛扣:敲;扪:摸。比喻认识片面,未得要领。

扣盘扪烛扣:敲;扪:摸。比喻不经实践,认识片面,难以得到真知。

刻烛成诗刻:用硬物划;烛:蜡烛;诗:诗句。用刀在蜡烛上刻痕,同时提笔作诗。形容才思敏捷。

盲人把烛瞎子手擎烛火照亮。比喻不起任何作用。

盲人扪烛比喻只凭片面了解或局部经验就对事物妄加判断。同“盲翁扪龠”。

明烛天南烛:照耀。光照亮了南面的天空。

偶烛施明偶:双;施:施行。两支蜡烛大放光明。比喻两种事物相得益彰。

石火风烛比喻为时短暂。

五侯蜡烛用以形容豪门权势的显赫景象。

无幽不烛黝暗处无不被照亮。比喻明察隐微。

西窗剪烛原指思念远方妻子,盼望相聚夜语。后泛指亲友聚谈。

西窗翦烛犹言剪烛西窗。指亲友聚谈。

犀角烛怪借以赞美诗文的深刻。

犀燃烛照犹犀照牛渚。

玉烛调和指天地四时之气和合调顺。也指夫妻感情融洽。

烛尽光穷蜡烛燃尽,烛光消失。比喻人后意识也消灭。

钟盘烛龠比喻认识片面,未得要领。

烛照数计用烛照着,按数计算。比喻料事准确。

照天蜡烛照亮天空的蜡烛。比喻清官明察。

秉烛待旦旦:早晨。手持点燃的蜡烛待天亮。

秉烛夜游秉:执持。旧时比喻及时行乐。

炳烛夜游旧时比喻及时行乐。

炳烛之明点燃蜡烛,用以照明。形容人到老年,好学不倦。

插烛板床指用木头做成的极简陋的蜡烛插架。形容生活作风廉洁朴素。

当风秉烛秉:举着。迎着风举着蜡烛。比喻身陷危险境地。

洞房花烛形容结婚的景象。

洞幽烛微洞:洞察;幽:深远;烛:照亮;微:微末,精细处。形容目光锐利,能洞察事物幽深细微之处。

洞隐烛微形容目光犀利,观察事物深刻透彻。

洞幽烛远洞:洞察;幽:深远;烛:照亮。形容目光锐利,能洞察事物幽深细微之处。

灯烛辉煌辉煌:光辉耀眼。形容灯光烛火通明,光辉耀眼。

洞烛其奸洞:透彻;烛:照见;奸:奸诈。对别人的阴谋诡计看得很清楚。

飞蛾赴烛比喻自找路、自取灭亡。同“飞蛾赴火”。

风前残烛比喻随时可能亡的老年人。也比喻随时可能消灭的事物。

满意的请采纳哦!

求埃尔顿 约翰 的《风中之烛》的英文歌词

歌名:Candle in the Wind 1997

演唱:Elton John

词曲:Elton John & Bernie Taupin

所属专辑:Something About Way You Look Tonight/Candle in the Wind 1997

发行时间:1997-01-01

发行公司:Rocket Records

中英歌词:

goodbye england's rose

再见吧 英格兰玫瑰

may you ever grow in our hearts

愿你在我们心中长存

you were the grace that placed itself

你是优雅仁慈的化身

where lives were torn apart

关怀流离失所的人们

you called out to our country

你在我们的国家奔走疾呼

and you whispered to those in pain

对那些苦难人民嘘寒问暖

now you belong to heaven

现在你已经魂归天堂

and the stars spell out your name

星辰上镌刻着你的名字

and it seems to me you lived your life

对我而言你一生善始善终

like a candle in the wind

就像风中摇曳的烛火

never fading with the sunset

从未随落日一起陨落

when the rain set in

当大雨纷纷降下

and your footsteps will always fall here

你的脚步将永远回响在

along england's greenest hills

英格兰青翠的山岗上

your candle's burned out long before

你的烛光终会油尽灯枯

your legend ever will

但你的传说将永垂不朽

loveliness we've lost

我们失去的美丽人儿啊

these empty days without your smile

没有你笑靥盛放的这些空洞岁月里

this torch we'll always carry

我们会一直举着火炬

for our nation's golden child

纪念你这位圣洁的天使

and even though we try

即便我们一再尝试忘却

the truth brings us to tears

但你离去的事实令我们泪流不止

all our words cannot express

所有话语也表达不出内心的悲痛

the joy you brought us through the years

那些年你带给我们数不尽的欢乐

and it seems to me you lived your life

对我而言你一生善始善终

like a candle in the wind

就像风中摇曳的烛火

never fading with the sunset

从未随落日一起陨落

when the rain set in

当大雨纷纷降下

and your footsteps will always fall here

你的脚步将永远回响在

along england's greenest hills

英格兰青翠的山岗上

your candle's burned out long before

你的烛光终会油尽灯枯

your legend ever will

但你的传说将永垂不朽

goodbye england's rose

再见吧 英格兰玫瑰

may you ever grow in our hearts

愿你在我们心中长存

you were the grace that placed itself

你是优雅仁慈的化身

where lives were torn apart

关怀流离失所的人们

goodbye england's rose

再见吧 英格兰玫瑰

from a country lost without your soul

国家也会因失去你而举国哀悼

who'll miss the wings of your compassion

为你那悲天悯人的情怀痛惜不已

more than you'll ever know

但你永远也无从知晓

and it seems to me you lived your life

对我而言你一生善始善终

like a candle in the wind

就像风中摇曳的烛火

never fading with the sunset

从未随落日一起陨落

when the rain set in

当大雨纷纷降下

and your footsteps will always fall here

你的脚步将永远回响在

along england's greenest hills

英格兰青翠的山岗上

your candle's burned out long before

你的烛光终会油尽灯枯

your legend ever will

但你的传说将永垂不朽

your footsteps will always fall here

你的脚步将永远回响在

along england's greenest hills

英格兰青翠的山岗上

your candle's burned out long before

你的烛光终会油尽灯枯

your legend ever will

但你的传说将永垂不朽

Candle In Wind'97的歌曲赏析

纪念戴安娜王妃经典歌曲《风中之烛1997》

1、这首Candle in the Wind “风中之烛”的原曲是Elton John以一个影迷的身分,看待他的偶像 Marilyn Monroe(玛丽莲·梦露)绚烂而悲惨的一生。1997年,英国黛安娜王妃车祸身亡,这首歌被选为代表性的纪念歌曲,修改歌词后由艾尔顿强重新演绎,推出后在英美等地大受欢迎,一周内就卖出大约约三百五十万张,成为有史以来单周销售速度最快与销售量最高的单曲唱片,从这张纪念单曲的发行量来看,不难想象当时黛安娜王妃在媒体和大众当中的影像力。

2、这里用England's Rose来代表Diana王妃,因为rose是英国的国花,而Diana王妃在英国人民的心目中确实是一个国宝,所以这里用rose来形容就最合适不过了。这里跟rose有关的几个习语大家可以注意一下,一个是a bed of roses,意思是“快乐的人生,悠哉游哉的生活”,比如说,Life isn't a bed of roses. 人生并非事事称心如意。那么习语not all roses就表示和a bed of roses相反的意义,“不尽如人意,不尽善尽美”,例如上面那个例句 Life isn't a bed of roses. 我们也可以说成 Life is not all roses.再举个例子,Being an opera star is not all roses by any means. 当上了歌剧明星也并非事事如意。

3、这里的itself代替的是grace,grace在这里的意思是“仁慈,怜悯”,这里是说后来戴安娜王妃极力从事慈善工作,以她的影响力结合歌星名人募捐。自己也经常亲赴各地探视因病或是地雷而受创的孩童。那些身影才是永留多数人心中的黛妃。

4、Now you belong to heaven是一个比较委婉的说法,实际上是说“某人去世了”。belong to 这里表示“属于”,比如,That dictionary belongs to the library. 那本词典是图书馆的。还有,belong with someone or something 表示“应该在某处,通常在某处”,我们可以说,Where does this chair belong? 这把椅子应该放在那?也可以说, Where is this chair kept? 再举个例子,A child belongs with its mother. 小孩子应该和母亲住在一起。

5、spell something out这个短语可以表示“拼出某字”,比如说,Can you spell that word out for me again? 那个字你再拼一遍好吗?spell something out还可以表示“讲清楚某事,把某事解释清楚”,例如,She's so stupid that you have to spell everything out. 她太笨了,什么事都要给她解释的明明白白的。

6、set in 这个词组表示“(雨,坏天气,传染病等)开始可能持续下去”,例如,I must get those bulbs planted before the cold weather sets in. 我得在天冷之前把这些球茎种上。

7、Your candle's burned out long before Your legend ever will. 蜡烛终会燃尽,你的传奇却将永世不朽。其实这里是说Your candle's burned out long before but Your legend ever will be there. long before表示“很久以前”,比如说, She said she had seen the movie long before. 她说她很久以前就看过这部**。跟long before 很相近的一个短语是before long,表示“不久,不久以后”,要区分开,例如, Before long, the noise dropped completely and the boat began to drift gently across the water. 不久,轰鸣声完全消失了,这只船开始慢悠悠地漂浮在水面上。

8、这里的loveliness就是指戴安娜王妃。

9、empty在歌词当中的意思是“精神空虚”,比如说,We feel empty now the children have left home. 孩子们都离开了家,我们感到很空虚。在口语当中,empty还可以表示“饥饿的”,例如:I feel really empty! 我真的很饿!,跟hungry一样。

10、我想这里的torch是用来照明天堂之路的火炬或者是火把,人们希望戴安娜王妃一路走好,不再孤单寂寞。

11、golden child指的是“备受尊崇的人”,这里用来表明戴安娜王妃在英国民众心中无与伦比的地位。

12、the truth当然是指戴安娜王妃因车祸丧生的事实了。bring someone to tears,是“让某人哭泣”的意思。

13、lost是指“迷失方向的,不知所措的,困惑的”,这是一个比喻意义,比如说,I got rather lost trying to find the station. 我找车站找的晕头转向。We would be totally lost without your help. 如果没有你的帮助,我们真的不知道该怎么办才好。

14、the wings of your compassion,从字面理解就是“悲悯的翅膀”,在深入理解一下呢,就是把戴安娜比喻成一个善良有悲悯之心的天使,让人难以忘怀,可以看出戴安娜在英国人民心中的精神领袖地位。

15、在原曲中,风雨中飘摇的烛火,让人对Marilyn Monroe在好莱坞的悲惨遭遇感到深深的同情,但在这首Candle in the wind 风中之烛当中,作者用烛火来比戴安娜事来王妃,烛火变成了在风雨中照耀不熄的烛光,在意义上有很大的区别,引起人们的共鸣。