乱七八糟的英语怎么说,乱七八糟的英语

tamoadmin 成语之最 2024-06-16 0
  1. 最搞笑的英文单词 脑筋急转弯
  2. 英语成语四字成语大全
  3. 有没有有趣点的英语单词和中文词语?
  4. 不要到处乱扔垃圾用英语怎么说

LZ给的分太少了啊,追加分啊。

还有LS的那个诸葛亮实在是不知所云。。外国人很少有人知道Chukeh Liang是谁的,而且说的人家也看不懂。。

1、American

乱七八糟的英语怎么说,乱七八糟的英语
(图片来源网络,侵删)

2、Two heads are better than one

3、Tom, Dick and Harry

4、in knots

5、spend money like water

6、be in a muddle or a mess或in a clutter或at sixes and sevens或a regular bedlam或a glorious mess

7、in black and white

8、in a few words

9、time and again

10、one in a hundred

最搞笑的英文单词 脑筋急转弯

[?sevn]

英文:seven

复数: sevens

释义:七(数字)

词性:名词

Sarah and Ella h***e been friends for seven years.

萨拉和埃拉已经有7年的交情了。

扩展资料:

一、seven 的词语搭配:

seven seas:世界七大洋(即北冰洋...

Seven Sisters:昂宿星团; 北斗星团...

seventy times seven:很大的数目

on cloud seven:极幸福

二、seven有关的习语:

1、the seven year itch: 七年之痒(婚后七年另觅新欢的欲望)

It?was?The?Seven?Year?Itch.?

这就是《七年之痒》。

2、at sixes and sevens: 乱七八糟;凌乱

he??is?at?sixes?and?sevens?over?the?issue?of?domestic?security.?

在国内安全问题上,***一片混乱。

英语成语四字成语大全

猪——pig——屁哥

男人——man——门

女人——woman——屋门

头发——hair——孩儿

西红柿——tomato——他妈特务

老师——teacher——踢车

金钱——money——骂你

问题——question——筷子沉1)What is it that found in the every center of America(美国) and Australia(澳大利亚)?

答案:r

2)What has teeth but cannot eat?

答案:comb 梳子

3)

the king is alwys lucky 按照英文是 国王总是***的 

但指的竟然是 王老吉

Black tea是“红茶”,而不是“黑茶”。

Brown sugar是“红糖”,而不是“棕糖”。

Green power是“金钱的力量”,而不是“绿色国家”。

firefly是“萤火虫”,而不是一种“苍蝇”。

dragonfly是“蜻蜓”,而不是一种“飞龙”。

Lady bird是“瓢虫”,而不是一种“太太鸟”。

Dragon’s teeth是“相互争斗的根源”,而不是一种“龙齿”。

Talk fish是“吹牛”,而不是“谈鱼”。

Morning glory是“牵牛花”,而不是“早晨的光荣”。

Lead pencil是“铅笔”,它是“石墨”做的,而和 “铅(lead)” 无关。

Silk worm是“蚕”,既不是“***”,也不是“可怜虫”。

Cat gut是“羊肠线”,而和 “猫” 无关。

Cat's eye 是“反光路丁”,而不是门镜“猫眼”。

Cats and dogs 是“杂物,价值低的股票”,而不是门上的“猫和狗”或“狗事猫事”。

Rain cats and dogs是“大雨倾盆”,而不是门上的“下猫和狗”。

Prairie dog是“草原鼠”,而和 “狗” 无关。

Lucky dog是“***儿”,而不是“***狗”。

Eat dirt是“忍辱”,而不是“吃土”。

Touch-me-not是“凤仙花”,而不是“别碰我”。

forget-me-not是“勿忘我”,是一种花而不是其它。

Funny bone是“麻骨”,指神经,而不是一种“骨”。

Banana tree说是“香蕉树”,属“草本植物”, 而和 “树” 无关。

Jackrabbit是一种“野兔”(hare),而不是 “家兔”(rabbit)。

Koala bear“考拉熊”,不是一种“熊”,而是一种有袋动物。

Sweetbread是“胰脏”,而不是“面包”。星沙英语

Writing brush是“毛笔”,而不是一种“刷子”。

***all potato是“小人物”,而不是一种“小土豆”。

Big potato是“大人物”,而不是一种“大土豆”。

Couch potato是“电视迷”,而不是一种“沙发土豆”。赞同0|评论 2013-01-06 19:072213026919琪6|二级1)What is it that found in the every center of America(美国) and Australia(澳大利亚)?

答案:r

2)What has teeth but cannot eat?

答案:comb 梳子

3)

the king is alwys lucky 按照英文是 国王总是***的 

但指的竟然是 王老吉 大写China 指“中国”;小写china指“瓷器”。

大写Japan指“日本”;小写japan指“日本式漆器”。

大写John指“约翰”;小写john指“厕所”。

大写Russia 指“俄罗斯”;小写russia指“俄罗斯皮革”。

大写Turkey 指“土耳其”;小写turkey指“火鸡”。

不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱。如:

one-two 是“拳击中两次”,而不是一种“一二”。

Two-time是“对人不忠”,而不是一种“两次”。

In two twos是“立刻”,而不是一种“两两之间”。

Three-score是“六十”,而不是一种“三分”。

Four o'clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。

Four Hundred 是“名流、上层”,而不是“四百”。

Five-finger是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是一种“五指”。

At sixes and sevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。

Seven-Hill City是“罗马”,而不是一种“七山市”。

Yellow book是“法国***或议会的报告书”,而不是一种“**书刊”。

Green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”。

Green hand是“生手”,而不是“绿手”。

Green horn是“新移民”,而和 “牛羊的角” 无关。

White lie是“善意的谎言”,而和 “白色” 无关。

Green back 是“美圆”,而不是“绿毛龟”。

Yellow back 是“法国廉价***”,而不是“黄背”。

Green line是“轰炸线”,而不是“绿线”。

White ***ith是“银匠,锡匠”,而不是“白人史密斯”。

Black ***ith是“铁匠”,而不是“黑人史密斯”。

Chocolate drop是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴”。

Black tea是“红茶”,而不是“黑茶”。

Brown sugar是“红糖”,而不是“棕糖”。

Green power是“金钱的力量”,而不是“绿色国家”。

firefly是“萤火虫”,而不是一种“苍蝇”。

dragonfly是“蜻蜓”,而不是一种“飞龙”。

Lady bird是“瓢虫”,而不是一种“太太鸟”。

Dragon’s teeth是“相互争斗的根源”,而不是一种“龙齿”。

Talk fish是“吹牛”,而不是“谈鱼”。

Morning glory是“牵牛花”,而不是“早晨的光荣”。

Lead pencil是“铅笔”,它是“石墨”做的,而和 “铅(lead)” 无关。

Silk worm是“蚕”,既不是“***”,也不是“可怜虫”。

Cat gut是“羊肠线”,而和 “猫” 无关。

Cat's eye 是“反光路丁”,而不是门镜“猫眼”。

Cats and dogs 是“杂物,价值低的股票”,而不是门上的“猫和狗”或“狗事猫事”。

Rain cats and dogs是“大雨倾盆”,而不是门上的“下猫和狗”。

Prairie dog是“草原鼠”,而和 “狗” 无关。

Lucky dog是“***儿”,而不是“***狗”。

Eat dirt是“忍辱”,而不是“吃土”。

Touch-me-not是“凤仙花”,而不是“别碰我”。

forget-me-not是“勿忘我”,是一种花而不是其它。

Funny bone是“麻骨”,指神经,而不是一种“骨”。

Banana tree说是“香蕉树”,属“草本植物”, 而和 “树” 无关。

Jackrabbit是一种“野兔”(hare),而不是 “家兔”(rabbit)。

Koala bear“考拉熊”,不是一种“熊”,而是一种有袋动物。

Sweetbread是“胰脏”,而不是“面包”。星沙英语

Writing brush是“毛笔”,而不是一种“刷子”。

***all potato是“小人物”,而不是一种“小土豆”。

Big potato是“大人物”,而不是一种“大土豆”。

Couch potato是“电视迷”,而不是一种“沙发土豆”。

The berries是“绝妙的人、事”,而不是“草莓、西红柿”。

The Fourth是七月四号的“美国独立纪念日”,而不是简单的“第四”。

the Four Tigers of Asia是“亚洲四小龙”,而不是“亚洲四小虎”。

Gang of four在英国人嘴里是指“工党的四个头面人物”,而不是我们认为的“四人帮”。

pull one's leg是“愚弄某人”,而不是“拉后腿”。

cast pearls before the swine是“对牛弹琴”,而不是“给猪扔珍珠”。

live a dog’s life是“过着牛马不如的生活”,而不是“过狗生活”。

dumb as an oyster是“守口如瓶”,而不是“不能说话的牡蛎”。

Send in someone's jacket是“辞职”,而不是“送去某人的茄克”。

Put down your jacket是“别激动”,而不是“领取你的茄克”。

Jack leg是“外行”,而不是“杰克的腿”。

Jack-of-all-trades是“多面手”,而不是“各行的杰克”。

Don’t put horse before the cart. 是“不要本末倒置”,而不是“别把马车套到马前面”。

Don’t teach fish to swim. 是“切勿班门弄斧”,而不是“不要教鱼游泳”。

India ink是“墨汁”,来自中国,而不是“印度”。

Indian shot是“美人蕉”,而不是“印度的炮弹”。

English horn是“法国双簧管”,它既不是一种“号”,也不来自英国。

Guinea pig是“天竺鼠”,而不是一种“猪”。

American Plan是“食宿一费制”,而不是一种“美洲***”。

American beauty是“月季”,而不是一种“美国美人”。

Dutch act是“***”,而不是“荷兰人的行动”。

Chinaberry是“楝树”,而不是“中国莓”。

China grass是“苎麻”,而不是“中国草”。

Dutch door是“杂志中的散页广告”,而不是一种“荷兰门”。

有没有有趣点的英语单词和中文词语?

1. 英语的四字成语

keep somebody at arm's length, 形影不离

be on one's back, 卧病在床

make somebody's blood boil, 热血沸腾

Keep one's shirt on, 忍辱负重

Shout something from the rooftops , 登高而呼

Be all ears, 洗耳恭听

out of the blue, 猝不及防

at sixes and sevens, 乱七八糟

A bolt from the blue 晴天霹雳

love you love your dog 爱屋及乌

a bad ***le, 金玉其外,败絮其中

It rains dogs and cats.倾盆大雨

Fish in trouble water.混水摸鱼

Teach fish to swim.班门弄斧

Beat the dog before the lion.杀鸡敬猴

2. 英语四字成语大全

饱经风霜

bǎo jīng fēng shuāng

解释饱:充分;经:经历;风霜:比喻艰难困苦。形容经历过长期的艰难困苦的生活和斗争。

出处清·孔尚任《桃花扇》第二十一出:“鸡皮瘦损,看饱经雪霜,丝鬓如银。”

结构动宾式。

用法用于经验极其丰富;有时也可用拟人化手法指物。一般作谓语、定语。

正音经;不能 读作“jīn”。

辨形经;不能写作“径”。

近义词饱经世故、曾经沧海

反义词一帆风顺、养尊处优

辨析~和“饱经沧桑”;都含有“阅历深”的意思。但“饱经沧桑”偏重强调经历许多变化的意思;“~”偏重强调经历过长期艰难困苦生活的磨练的意思。

例句

(1)这位~的老人深深地热恋着自己的祖国

(2)王大爷在旧社会~;十分热爱新社会的幸福生活。

英译endure all the hardships of exposure

3. 英语的四字成语有哪些

1、burn the midnight oil. 熬夜工作 2、keep somebody at arm's length. 形影不离 3、be on one's back. 卧病在床 4、make somebody's blood boil. 热血沸腾 5、Keep one's shirt on. 忍辱负重 6、It rains dogs and cats. 倾盆大雨 7、fish in trouble water. 混水摸鱼 8、Teach fish to swim. 班门弄斧 9、Beat the dog before the lion. 杀鸡敬猴 10、Shout something from the rooftops. 登高而呼 11、Be all ears. 洗耳恭听 12、out of the blue. 猝不及防 13、at sixes and sevens. 乱七八糟 14、A bolt from the blue. 晴天霹雳 15、love you love your dog. 爱屋及乌 see eye to eye 达成共识。

4. 成语大全四字成语

动物成语:

鼠目寸光、鼠肝虫臂、鼠牙雀角、鼠腹鸡肠、鼠窜狼奔、牛高马大、牛头马面、牛蹄中鱼、牛蹄之鱼、牛溲马勃、牛骥共牢、牛黄狗宝、虎踞龙盘、虎踞鲸吞、虎荡羊群、龙飞凤舞、龙跃虎踞、龙跃鸿矫、龙御上宾、龙言凤语龙行虎变、龙心凤肝、龙翔凤跃、马足龙沙、马足车尘马壮人强、马如游鱼、马仰人翻、羊肠小道、羊入虎群、羊狠狼贪、羊肠鸟道、羊质虎皮、狗仗人势、狗急跳墙、狗走狐*、狗续貂尾、鸡犬不留、鸡皮鹤发、鸡犬升天、鸡口牛后、鸡零狗碎、鸡头鱼刺、鸡飞狗跳、鸡肠狗肚、狼狈为奸、狼羊同饲、狼吞虎咽、狼前虎后、狼猛蜂毒、狼顾虎视、狼奔兔脱、熊腰虎背、熊韬豹略、熊经鸟伸

地理谜语:

山崩海啸、山崩地坼、山崩地陷、山遥路远、山行海宿、山穷水绝、山栖谷饮、山鸣谷应、水远山长、水穷山尽、水剩山残、水阔山高、水明山秀、水碧山青、路不拾遗、路人皆知

5. 英语的四字成语有哪些

1、burn the midnight oil. 熬夜工作

2、keep somebody at arm's length. 形影不离

3、be on one's back. 卧病在床

4、make somebody's blood boil. 热血沸腾

5、Keep one's shirt on. 忍辱负重

6、It rains dogs and cats. 倾盆大雨

7、fish in trouble water. 混水摸鱼

8、Teach fish to swim. 班门弄斧

9、Beat the dog before the lion. 杀鸡敬猴

10、Shout something from the rooftops. 登高而呼

11、Be all ears. 洗耳恭听

12、out of the blue. 猝不及防

13、at sixes and sevens. 乱七八糟

14、A bolt from the blue. 晴天霹雳

15、love you love your dog. 爱屋及乌

see eye to eye 达成共识

6. 成语大全 四字成语·

一本正经。

二话不说。

三心二意。

四面八方

五湖四海。

六六大顺。

七上八下。

八仙过海。

九牛一毛。

十全十美。

精卫填海。

愚公移山。

含辛茹苦。

任劳任怨。

艰苦卓绝。

百折不挠。

千里迢迢。

肝胆相照。

风雨无阻。

坚贞不屈。

赤胆忠心。

全心全意。

鞠躬尽瘁。

扶危济困。

赴汤蹈火。

冲锋陷阵

文质彬彬。

仪表堂堂。

虎背熊腰。

身强力壮

神***奕奕。

满面春风。

垂头丧气。

目瞪口呆。

健步如飞。

活蹦乱跳

大摇大摆。

点头哈腰。

低声细语。

巧舌如簧

娓娓动听

语重心长。

知己知彼。

百战百胜。

运筹帷幄。

决胜千里。

出其不意。

攻其不备。

围魏救赵。

声东击西。

四面楚歌。

腹背受敌。

草木皆兵。

风声鹤唳

冰柜神速。

突然袭击。

神出鬼没。

所向无敌。

7. 英语翻译成四字成语,在线等快

To make a noise in the world-----名噪一时

/make+a+noise+in+the+world/

wake a sleeping dog-----招惹是非

/wake+a+sleeping+dog/

不要到处乱扔垃圾用英语怎么说

近来疯狂记单词准备考试,苦中作乐,竟然发现一些有趣的东西,写出来自娱自乐一下。

aggressive

有一个在nba的转播和报道中经常用到的词:aggressive,一般用来形容一个球员打球的风格很积极勇猛,类似罗德曼那种。可是翻译成中文,这个词的意思就得用一箩筐词语才能概括准确,概括起来有两类意思:积极进取;有侵略性。

对于温文尔雅、缺乏冒险精神的东方人来说,把“进取性”和“侵略性”两重含义糅合在一个词里面,有点无法理解。中国人说一个人有进取心的时候,一般没有侵略性的含义,反之亦然。这里面好像体现着东西方文化的差异。历史上,中国人无论再强大也不会有殖民主义倾向,而老外无法理解郑和下西洋的动机竟然只是宣扬大国风范,如果用aggressive来形容郑和下西洋,恐怕郑和该气死了。不知道英文中有没有一个词,它只有“进取”的含义,而没有“侵略”的含义?

对于“侵略”这个词,英文中好像只有invade来对应,但是看了invade的解释,其实它是一个中性词,不带有“侵略”所具有的贬义,所以用“侵入、侵袭”更合理。难道英文中就没有可以和侵略对应的词吗?难道英国人不认为侵略是一件丑陋的事情吗?

种种差别,只能得出一个结论,英国人的征服欲是中国人无法理解的,中国人的与世无争也是英国人无法理解的,所以体现在语言上,必定有些话永远说不清楚。

delicate

delicate这个词蕴含了很多美妙的意思,含义非常丰富,用汉语概括它的意思得用一大堆词。说起来,它的意思总共有这么几方面:

1、精美的,优雅的

2、精细的,精致的

3、脆弱的,易损坏的

4、体弱的,病弱的

5、敏锐的,神经质的

6、微妙的,细腻的

仔细想想,发现这些含义之间有些是相互引申而已。比如,1、2是同类意思,只是角度不用;3、4也是同类,只是一个用来形容东西,一个用来形容人;5、6也一样。

所以,概括起来是三种含义。

一个词引申出多种含义本来没什么大不了的,但是凭什么要把这些意思放在一个词里面,就有点意思了。

如果用一个东西来概括这一堆意思,首先想到的应该是景德镇那种精美的、国宝级的瓷器,薄如蝉翼的那种,三类意思占全了。

其实还有一个更好的概括:女人。说到这里就有点抽象了,但是对照上面的三种含义,你会发现,delicate用在女人身上再准确不过了。

但是我说的是那种林黛玉式的大家闺秀,不是野蛮女友。

可见,这三种含义之间其实有很强的联系,不是没有理由地堆砌在一起,妙哉!

总结

有时候,由于不同语言之间的差别,某种语言表达起来很费劲的一个概念,另一种语言可能一个词就够了,难怪有些***洋鬼子喜欢动不动用几个英文字。

前几年,我手下一个程序员突然问我,我们软件开发中经常用到的“build”这个词,用汉语怎么说。这个问题一下子把我难倒了,平时都是用英文的,忽然发现汉语中根本没有对应的词,怎么说都感觉别扭。这两年,终于出现了一个大家公认比较贴切的词:“构建”,但是细想起来还是不准确。

所以,翻译真的不是一件容易的事情。

1. 和植物有关的词语

a bed of roses 温床

a hard nut to crack 难题

full of beans 精力充沛

hot potato 难题

last straw 忍耐的极限

nip in the bud 防范于未然

open sesame 捷径

out of woods 脱险

read tea le***es 预测未来

rest on one's laurels 靠在过去的成就上

two peas in a pod 一模一样

2. 和动物有关的词语

a red rag to a bull 激怒

albatross round one's neck 挥之不去的不详之物

bear (股票)空头市场

black sheep 害群之马

bull in a china shop 卤莽的人

dark horse 意料之外的当选者或胜者

dove 温和派

hawk 强硬派

fat cat 富人

halcyon days 和平时代

lame duck 任期将满的议员或总统

loan shark 放***的人

lone wolf 独来独往的人

nest egg 存款

phoenix from the ashes 不死之身

rat race/ dog eat dog 狗咬狗,残酷的竞争

red herring 转移他人目标之物

sacred cow 不可侵犯之物

swan song 最后的作品

underdog 处于劣势的人

snail pace 行动缓慢

3. 和身体有关的词语

a black eye 耻辱的标志

a slap on the wrist 轻微的处罚

about face 改变态度

drag one's feet 推三阻四

gain/get/win the upper hand 占上风

grease someone's palm 贿赂

h***e one's hands full 忙得不可开交

h***e one's hands tied 无能为力

knee jerk 不由自主的反应

knuckle under 屈服

make a clean breast of 坦然面对

make no nones about 直话直说

pay lip service 敷衍

see eye to eye 完全同意

stand on one's own feet 自力更生

turn a blind eye 视而不见

turn one's back on 抛弃

twist someone's arm 施加压力

with one's back to/against the wall 处于困境

4. 与运动有关的词语

ace in the hole 杀手锏

ace up one's sleeve 看此本领

ball is in someone's court (网球)胜负取决于对方

beat to the punch (拳击)先发制人

can't get to the first base (棒球)一筹莫展

follow suit (桥牌)仿效

tee off (高尔夫球)开始

full court press (篮球:全场紧逼)全力以赴

hit below the belt (拳击)犯规行为

hot trick (足球)连中三元

inside track (赛跑)占据有利地位

jump the gun (田径)抢先

kick off (足球)开始

pull one's punch (拳击)手下留情

toe the line (赛跑)遵守规则

trump card 王牌

up the ante (赌牌)提出更多的要求

5. 叠韵词

英语中也有叠韵词(reduplications),借声音的同一,强化语调节奏的

和谐。中文中有李清照的《声声慢》,“寻寻觅觅,冷冷清清...”。Churchill

在战后的演说中这么说:“ It is better to jaw-jaw than war-war". 下面

是一些常见的叠韵词:

bang-bang 枪战

buddy-buddy 哥俩

goody-goody 老好人

so-so 马马乎乎

drizzle-dazzle 毛毛雨

flim-flam 扯谎

knick-knack 小玩意儿

tittle-tattle 闲聊

zig-zag 曲折

zip-zap 有活力

flip-flop 颠三倒四

tip-top 一流的

hob-nob 关系密切

hodge-podge 五花八门

hurly-burly 吵吵闹

lovey-dovey 卿卿我我

mumbo-jumbo 神秘的力量

pell-mell 乱七八糟

rag-tag 下层社会

razzle-dazzle 闹哄哄

wheeler-dealer 长袖善舞的人

6. 派对词(Paired words)

heart and soul 一心一意

ebb and flow 人世盛衰

cloak and dagger 秘密的行动

law and oder 秩序

move he***en and earth 不遗余力

part and parcel 不可或缺

pomp and ceremony 盛典

rain or shine 不论如何

rank and file 大众

(fight) tooth and nail 全力以赴

treat or trick 不给甜头就有好看的

注:万圣节里小孩挨家挨户的讨cookie,say "treat or trick"

facts and figures 确凿的事实

hugs and kisses 热情欢迎

ins and outs 来龙去脉

odds and ends 零零星星

7. 英汉类同的词语

有相当一部分英语成语和汉语里的成语或词组相通,其用法和表达方式几乎完全一样,可以逐词对译出来;这类成语比较容易为我们所接受,特别适合于初涉英语成语的同志学习

(1)bad egg坏蛋,歹徒。

Trust him nothing;he is a bad egg。别信他,他是个坏蛋。

(2)crocodile tears鳄鱼的眼泪,***慈悲

Don't weep crocodile tears with his misfortune. I know you h***e always

detested him and are only too h***y to see him get into trouble。别***惺惺地为他的不幸难过了,我知道你一直讨厌他,看到他倒霉,心里可高兴哩!

(3)cry wolf呼喊“狼来了”,发***情报。

That politician cries wolf in every speech he makes。那个政治家在他的每篇演说中都发***警报。

(4) (that is) easier said than done说起来容易做起来难。

Easier said than done,let's pay more attention to practice.

说起来容易做起来难,让我们多注意些实践吧!

(5)fish in troubled waters混水摸鱼,乘人之危。

He's always been good at fishing in troubled waters; he made a lot

of money by buying houses that were bombed in the war.他总是善于乘人之危大捞一把,他靠购买在战争中遭过轰炸的房屋而赚了大量的钱财

(6)fish out of water离水之鱼,不得其所。

She felt like a fish of water at the evening party because she knew

no one. 她在晚会上感到很局促,因为她一个人也不认识。

(7)gives someone an inch and he will take an ell得寸进尺。

If you give those people an inch,they'll take an ell;we told them

they might use our side path to reach their garden,now they h***e fenced

in the path so that we cannot use it ourselves.那些人就是得寸进尺;我们对他们说,他们可以经过我们的小道进他们的花园,现在他们已在小道上修起了篱笆,以致我们自己也无法走这条小路过去了。

(8)go west上西天,死,失败。

Poor John was one of those who went west in the explosion.可怜的约翰是在这次爆炸中魂归西天的人物之一。

(9)in a word一句话,简而言之

I h***e no time to tell you the whole story, in a word, they become

hostile to each other。我没时间把全部经过告诉你,一句话,他们相互成了仇敌。

(10)lose face丢脸;失面子。

Certain country often loses face in regard to its relations with ***all

weak countries on account of its dirty tricks某个国家在与弱小国家交往中因其使用卑鄙手段而总是丢脸。

(11)odds and ends零零碎碎。

What shall we do with all those odds and ends?我们用那些残余的东西可做什么呢?

(12)play with fire玩火,作无谓而危险的事。

He who plays with fire gets burned.玩火者必自焚。

(13)strike while the iron is hot趁热打铁。

Father is in a good mood at the moment.Strike while the iron is hot

and ask him to let you go to the circus.这时父亲的情绪很好,乘此机会求他让你去看马戏。

(14)there’s no ***oke without fire无火不冒烟;无风不起浪。

The story is all over the town. It is being spread by someone or by

some people. There's no ***oke without fire.这个传说遍及全城,有人或有些人还在散布。真是无火不冒烟。

(15)a thorn in the flesh (side)肉中刺;棘手的事,不断使某人烦恼的根源。

(16)The memory of this act will be a thorn in the flesh for the rest

of your life,my boy.这种行动会使你不断引起回忆。使你终生烦恼,我的朋友。

8. 易译错的英文词组

among the rest: 在其中

aunt Sally: 投掷游戏

bad sailor: 晕船的人

block-buster: 风行事物

busy-body: 爱管闲事的人

cold pig: 泼醒人所用的冷水

compare notes: 交换意见

dry goods: 谷物(英),纺织品(美)

dumb waiter: 旋转碗碟架

eleventh hour: 最后时刻

familiar talk: 庸俗的交谈

family tree: 家族系谱

floating island: 蛋白浇盖的蛋糕

go on strike: 举行***

go to bed: 如主语是报刊书籍,为“付印”

grains of sand: 沙粒

hen party: 妇女聚会

house flag: (商船上的)公司旗

lady chair: 两人用交叉搭成的座架

land shark: 向上岸的水手行骗的人

lazy Susan: 餐桌转盘

light of carriage: 举止轻浮

merchant of death: 商

morning glory: 牵牛花

personal remark: 人身攻击

sea cucumber: 海参

sweet water: 淡水,饮用水

sweetened water 糖水,甜水

不要到处乱扔垃圾的英文:Don't litter everywhere

litter 读法 英?['l?t?]?美?['l?t?]?

1、n. 垃圾;轿,担架;一窝(动物的幼崽);凌乱

2、vt. 乱丢;给…垫褥草;把…弄得乱七八糟

3、vi. 产仔;乱扔废弃物

短语:

1、a terrible litter 乱七八糟的一大堆

2、in a litter 一片杂乱?

3、a litter of magazines 乱七八糟的一堆杂志

4、a litter of puppies 一窝小狗

扩展资料

一、litter的词义辨析:

waste,garbage,rubbish,litter这些名词均含“废物,垃圾”之意。

1、waste普通用词,概念广泛,指任何被丢弃的东西。

2、garbage主要指有机废料,包括厨房的剩菜剩饭或不能再用的食物。也可作引申用。

3、rubbish普通用词,指任何成堆的、破损的、用过的或无用的东西,尤指弃掉的垃圾堆。也可作引申用。

4、litter是四下乱丢物品的总称,尤指散落于地,有碍观瞻的废物。

二、litter的近义词:junk

junk 读法 英?[dk]?美?[dk]?

作名词的意思是:垃圾,废物;舢板

短语:

1、space junk?太空垃圾,空间垃圾

2、junk bond?垃圾债券;价格低但风险大的债券

3、junk shop?旧货商店;无意义信号;报废卫星;碎片

例句:

Rose finds her furniture in junk shops.

罗丝在旧货店里找到她的家具。