形神俱备的意思,形具神生英语翻译

tamoadmin 成语之最 2024-07-12 0
  1. 高手请帮忙翻译 急急急!
  2. 英语成语的分类及其汉译
  3. 2014年12月大学英语四级翻译技巧
  4. 英语The most enchanting of mystical creature怎么翻译?
  5. 中文四字成语的英译及其翻译策略
  6. 英语中的习语翻译~~~

Man on earth,Good at birth.

上句为固定短语,出自天津外国语大学赵彦春教授撰写的《英韵三字经》,原句为:

人?之?初,性?本?善。性?相?近,习?相?远。

形神俱备的意思,形具神生英语翻译
(图片来源网络,侵删)

Man?on?earth,Good?at?birth. The?same?nature,Varies?on?nurture.

释义:

人在太初或刚出生时其本性都是善良的;由于后天成长环境、教育背景不一样,性情也就有了各种各样的差别。

Man?was?good?in?the?beginning,or?he?is?good?at?birth.

Human?nature?deviates?due?to?different?nurtures.

扩展资料:

《三字经》其他句子英语翻译:

1、融?四?岁,能?让?梨。弟?于?长,宜?先?知。

Aged?four?years,Rong?proffered?pears. Bear?in?mind? Fraternally?be?kind.

2、苟不教,性乃迁。教之道,贵以专。

With no education,There'd be aberration. To teach well,You deeply dwell.

3、昔孟母,择邻处。子不学,断机杼。

Then Mencius' mother,Chose her neighbor. At Mencius sloth,She cut the cloth.

《三字经》文字虽简,内容广博。如果按照字面之意将其译成外文并非难事,但要将其三字一句、朗朗上口的中文艺术特点用外文表现出来,却被视为“译事之至难”。

《英韵三字经》***用“三词格”和整齐的“aabb”韵式,以使译文更逼近原文的语体和风格。它以三个英文单词对译三个汉字,使之在音、形、义三方面都与原文相匹配。

光明网—《英韵三字经》妙含“中国味道”

高手请帮忙翻译 急急急!

具名的词语解释是:具名jùmíng。(1)在文件、文本上签署姓名。

具名的词语解释是:具名jùmíng。(1)在文件、文本上签署姓名。结构是:具(上下结构)名(上下结构)。词性是:动词。拼音是:jùmíng。注音是:ㄐㄨ_ㄇ一ㄥ_。

具名的具体解释是什么呢,我们通过以下几个方面为您介绍:

一、引证解释点此查看***详细内容

⒈谓备列其名。引唐韩愈《顺宗实录二》:“长吏精加访择,具名闻奏。”宋梅尧臣《和答韩子华饷子》:“南方海味难具名,子鱼珍美无与并。”⒉谓署名。引郭孝成《直隶革命记》:“遂於十一月十二日,由滦军全体军长兵目具名,电告北京袁世凯顺直_议局及上海议和代表。”吴组缃《山洪》三四:“即使本族具名请保,也未见得有效。”⒊题名。引鲁迅《集外集·<痴华_>题记》:“其书具名《百句譬喻经》。”

二、国语词典

签名、署名。如:「小惠常收到一些没有具名的情书。」词语翻译英语tosign,toputone'snameto德语namentlich(Adj)_法语signer,***osersonnom

三、网络解释

具名具名1.谓备列其名。2.谓署名。3.题名。

关于具名的近义词

签名署名签字

关于具名的反义词

匿名

关于具名的诗句

南方海物难具名所至具名酎所至具名酎

关于具名的单词

kor

关于具名的成语

各具风韵别具心肠别具肺肠别具匠心别具手眼

关于具名的词语

别具炉锤别具匠心具食与乐具瞻所归各具风韵别具肺肠先悉必具百福具臻形具神生具体而微

关于具名的造句

1、上述不愿具名的教授认为,反抄袭系统的研发机构,通过市场推广***其财;作为学校,也不希望自家毕业生的论文在盲审中被查出重复率过高。

2、一位不愿具名的分析师表示,獐子岛上演股市“黑天鹅”,投资者亏损累累,而上市公司自家人却从中大获其利。

3、请求物证明信,证明一套不行议付的货运票据已收妥,请求人的受权具名款式须与有关记载分歧。

4、除了工具套装,家装季还有不少工具名品,例如博世起子机、依利达探照灯、克里斯汀滚刷、日立套装组合等数百款的工具商品。

5、“卡拉很聪明,行动也够迅速。”法国一名与布吕尼相熟的时尚编辑说,为了不影响她们之间的友谊,这位编辑要求不要具名。

点此查看更多关于具名的详细信息

英语成语的分类及其汉译

汉字经过了6000多年的变化,其演变过程是:

甲骨文 → 金文 → 小篆 → 隶书 → 楷书 → 行书

(商) (周) (秦) (汉) (魏晋) 草书

以上的“甲金篆隶草楷行”七种字体称为 “汉字七体”

中国文字——汉字的产生,有据可查的,是在约公元前14世纪的殷商后期,这时形成了初步的定型文字,即甲骨文。甲骨文既是象形字又是表音字,至今汉字中仍有一些和图画一样的象形文字,十分生动。

到了西周后期,汉字发展演变为大篆。大篆的发展结果产生了两个特点:一是线条化,早期粗细不匀的线条变得均匀柔和了,它们随实物画出的线条十分简练生动;二是规范化,字形结构趋向整齐,逐渐离开了图画的原形,奠定了方块字的基础。

后来秦朝丞相李斯对大篆加以去繁就简,改为小篆。小篆除了把大篆的形体简化之外,并把线条化和规范化达到了完善的程度,几乎完全脱离了图画文字,成为整齐和谐、十分美观的基本上是长方形的方块字体。但是小篆也有它自己的根本性缺点,那就是它的线条用笔书写起来是很不方便的,所以几乎在同时也产生了形体向两边撑开成为扁方形的隶书。

至汉代,隶书发展到了成熟的阶段,汉字的易读性和书写速度都大大提高。隶书之后又演变为章草,而后今草,至唐朝有了抒发书者胸臆,寄情于笔端表现的狂草。随后,糅和了隶书和草书而自成一体的楷书(又称真书)在唐朝开始盛行。我们今天所用的印刷体,即由楷书变化而来。介于楷书与草书之间的是行书,它书写流畅,用笔灵活,据传是汉代刘德升所制,传至今日,仍是我们日常书写所习惯使用的字体。

到了宋代,随着印刷术的发展,雕版印刷被广泛使用,汉字进一步完善和发展,产生了一种新型书体——宋体印刷字体。印刷术发明后,刻字用的雕刻刀对汉字的形体发生了深刻的影响,产生了一种横细竖粗、醒目易读的印刷字体,后世称为宋体。当时所刻的字体有肥瘦两种,肥的仿颜体、柳体,瘦的仿欧体、虞体。其中颜体和柳体的笔顿高耸,已经略具横细竖粗的一些特征。到了明代隆庆、万历年间,又从宋体演变为笔画横细竖粗、字形方正的明体。原来那时民间流行一种横划很细而竖划特别粗壮、字形扁扁的洪武体,像职官的衔牌、灯笼、告示、私人的地界勒石、祠堂里的神主牌等都***用这种字体。以后,一些刻书工人在模仿洪武体刻书的过程中创造出一种非颜非欧的肤廓体。特别是由于这种字体的笔形横平竖直,雕刻起来的确感到容易,它与篆、隶、真、草四体有所不同,别创一格,读起来清新悦目,因此被日益广泛地使用,成为16世纪以来直到今天非常流行的主要印刷字体,仍称宋体,也叫铅字体。

在中国文字中,各个历史时期所形成的各种字体,有着各自鲜明的艺术特征。如篆书古朴典雅,隶书静中有动,富有装饰性,草书风驰电掣、结构紧凑,楷书工整秀丽,行书易识好写,实用性强,且风格多样,个性各异。

汉字的演变是从象形的图画到线条的符号和适应毛笔书写的笔画以及便于雕刻的印刷字体,它的演进历史为我们进行中文字体设计提供了丰富的灵感。在文字设计中,如能充分发挥汉字各种字体的特点及风***,运用巧妙,构思独到,定能设计出精美的作品来。

自秦始皇统一,中国文字才逐渐走上了发展的道路,各个时代的中国文字都有着与众不同独特的民族、民风的内涵,中国的文字史里处处深深地刻着中华儿女的智慧与勤劳。然而,现今有些人对本国文字了解甚少,而对于其他国家的语言文字投入极大的热情,却依然是个半调子。文字是国家的灵魂,为了了解祖国文字的变迁,祖国的历史,祖国的灵魂,我们选择了这个课题。

中国文字的发展,经过秦统一中国后,连续对汉字进行简化、整理,使汉字逐渐走向规范化。汉字的发展,大致可分为古文、篆书、隶书、楷书等四个阶段的演变过程。其中,篆书又有大篆、小篆之分;隶书则有秦隶、汉隶之别。由此可知,历史上任何一种新的字体,都是经过长期演变逐渐形成的。总体来说,楷书形成后,中国文字已基本定型(表一)。

(表一:汉字书体的演变)

1甲骨文

秦统一文字前,中国的汉字,不论从字体、应用角度而言,还是混乱的。古文广义而言,其包括大篆在内的小篆以前的文字;狭义的讲,指中国文字史上大篆以前的文字。这里***用狭义的古文概念。古文包含甲骨文与金文;其中,前者被人们视为中国最早的定型文字。

甲骨文字:为商朝后期用写或刻的方式,在龟甲、兽骨上所留下的文字,其内容多为"卜辞",也有少数为"记事辞"。甲骨文大部分符合象形、会意的造字原则,形声字只占20%。其文字有刀刻的,有的填满朱砂,也有直接朱书墨书的。因文字多为图画文字中演变而成的,象形程度高,且一字多体,笔画不定。这说明中国的文字在殷商时期尚未统一。

殷代图像金文:先秦称铜为金,故铸刻在青铜器上的文字叫做金文,又叫钟鼎文、彝器款识。与甲骨文相比,金文象形程度更高,显示了更古的文字面貌。金文填实的写法,使形象生动逼真,浑厚自然。

甲骨文是商代书写的俗体,金文才是正体,显示了正体多繁,俗体趋简的印迹(如表二)。

(表二:甲骨、金文对照表)

甲骨文因多为刀刻在龟甲兽骨上,故其文字带有坚硬的笔法(如图3)。这种如刀刻的笔法,亦有被运用在现代平面设计上(如图4)。

2大篆

在中国文字史上,夏、商、周三代,就其对文字学的贡献而言,以史籀为最。史籀是周宣王的史官,他别创新体,以趋简便。大篆又有籀文、籀篆、籀书、史书之称。因其为史籀所作,故世称"籀文"。大篆散见于《说文解字》和后人所收集的各种钟鼎彝器中。其中以周宣王时所作石鼓文最为著名。

3小篆

小篆又名秦篆,为秦朝丞相李斯等人所整理出的标准字体。由大篆简化而成。又名玉筋篆,因其具有笔力遒劲之意。小篆之形体结构规正协调,笔势匀圆整齐,偏旁也作了改换归并。与大篆相比较无象形性。从大篆到小篆的文字变革,其在中国文字史上具有极重大的意义

4隶书

从小篆向隶书演变的第一步,最显着的变化是从婉曲的钱条变为平直的笔画,从无 角变成有 角。 一般人认为隶书是指有波磔的、一横一捺都拖着像刻刀一样的长长尾巴的隶书,这只是其中的一种。隶书主要有秦隶和汉隶,秦隶是隶书的早期形式;汉隶则为隶书之成熟字体。通常所说的隶书是指汉隶中的"八分"而言(图6)。"八分"是在秦隶之后,渐生波磔。隶书发展到八分,已经是姿致成熟。隶书因其字较方正、厚实,故带有刚正不阿的严肃感(图7)。图8虽为英文字母,但其有菱有角的字体,有隶书的〃味道〃。

5楷书

“楷书“又名真书、正书、今隶。如欧阳询、柳公权等碑帖之字属之。包含了古隶之方正、八分之遒美及章草之简捷等。这种字体一直沿用至今,被视为标准字体且为世人所喜爱。楷书有一种稳重而衍生出宁静之感;文字因个人书写的方式、性格之异,而有不同风格的同一字体(图9、10)。图11与宋徽宗的瘦金体同样是以细线条勾勒出文字,但因转折处以圆滑的方式表现,呈现出与瘦金体截然不同的视觉感。

6行书

“行书”,是介于楷书与草书之间的,运笔自由的一种书(字)体。行书不同于隶、楷,其流动程度可以由书写者自由运用。行书表现出浪漫唯美的气息(图12)。

(图12)

7草书

“草书”,又称破草、今草,由篆书、八分、章草,沿袭多种古文字变化而成。草书本于章草,而章草又带有比较浓厚的隶书味道,因其多用于奏章而得名。章草进一步发展而成为"今草",即通常人们习称的"一笔书"。今草大部分较章草及行书更趋于简捷。草书给予观者豪放不羁、流畅之感(如图13、14、15)。

8印刷字体

印刷术发明后,为适应印刷,尤其是书刊印刷的需要,文字逐渐向适于印刷的方向发展,出现了横平竖直、方方正正的印刷字体—宋体。其发端于雕版印刷的黄金时代—宋朝,定型于明朝,故日本人称其为"明朝体"。由于宋体字适于印刷刻版,又适合人们在阅读时的视觉要求,是出版印刷使用的主要字体。

9电脑字体

随看文化事业的发展、科技的发展,在西方文字体的影响下,又出现了黑体、美术字体等多种新的字体,如海报(POP)体、综艺体、勘亭流、少女字体等,及更多的宋体之变形,如仿宋、扁宋等。并将各类汉字电脑化,运用的范围更加广泛。

如 下图(其由左至右依序为:迭圆体、综艺体、古印体、勘亭流及海报体)

汉字的起源是一个未解之谜。说到汉字,不得不提甲骨文,得到考古支持的商代甲骨文最早出现在3300年前,这比古埃及的文字及两河流域的苏美尔文字都要晚近2000年。至今共发现了5000个以上的甲骨文单字,其中可以认识的约有1700字。从一定程度上讲,同样作为四大文明古国之一的中国,没有理由落于人后那么多!思索的同时,我们发现最早的甲骨文就已经有了一定程度的会意和形声成分,在这些甲骨文中,“会意字”不到80%,形声字占20%多。这与古代埃及人、苏美尔人等其他早期的象形文字有很大的不同。

有人认为中国古代的科技水平,远远不如古埃及、古希腊文明。在古埃及人早已经用巨大的石块建造宏大的金字塔时,中国却只有夯土建筑。在古埃及人已经在坚硬的石头上刻下精美的象形文字图案时,中国却只能在兽骨或龟甲上刻出粗糙的划痕。但是看看中国的甲骨文的抽象程度,却又远远高于古埃及那些具象的图形。似乎汉字直接跨越了早期象形文字的早期阶段,直接进入了一种更抽象的较高级阶段。汉字发展经历的象形阶段:表意—形声的途径中,象形阶段几乎没有,所谓的象形字在甲骨文阶段就已经被高度抽象了。后来,随着汉字的演变,汉字更不再是纯粹的表意文字了,当希腊人建造帕台侬神庙的精美雕塑,罗马人建立万神庙的巨大穹顶时,中国还只有秦汉时期夯土的长城,和陶制的殉葬兵马俑,但是秦朝的小篆已经是一种全国统一的规范文字了,汉朝的隶书与今天的汉字已很接近。无论是跳跃着前进的文字文化,还是中国汉字这一庞大的复杂语言文字符号系统,都可以说是一个奇迹。

在文字出现的早期,象形文字可以工作得不错。可是随着语言的不断丰富,有些语言不能用形象表达了。古埃及人和苏美尔人开始创造一些仅代表发音的符号来记录这些语言。中国人却选择了另外一种解决办法:

会意字,如“日+月=明,女+子=好”;

表音字,如“阿”,没有任何意义,只表示一个音节;

通***字,如“说-悦”;开始出现于汉字中。

提及汉语,免不了令人联想到同样占文化课很大分量的英语。同时,我们也想了很多。学习一种语言的最高境界就是用这种语言思考,就想用母语思考一样。但是,最能发挥个人思想创造性的还是母语,更何况要学好“外语”需要耗费极大的精力。古罗马人并不因为羡慕希腊文明,而改用希腊语——尽管两种语言十分接近。***人同样要把拉丁文、希腊文翻译成***文,而不是改用拉丁文或希腊文。同样,文艺复兴时的欧洲人也不是自己改用***文,而是把***文翻译成拉丁文。到了启蒙运动时期,更进一步地翻译成本民族的语言并加以普及。

对于外语好的个人而言,直接看外文原文根本不费劲。但要他翻译出来,效率就要低很多。但是对于整个社会来讲,如果***都化大量精力学外文,那效率就很低了。最极端的情况就是——像历史上那些失去了本民族语言文字的民族一样,彻底消失了。最好的选择就是象***人、或文艺复兴时的欧洲人那样,以少数擅长语言的人进行大量的翻译工作之后,用本民族语言文字进行传播、普及。只有这样,本民族中才能更多的人用母语进行高效率的思考、创新。

汉语现在在英语面前面临的困境是:基于这个语言的文明正处于高峰期——并不象***人面对的古希腊、古罗马文明那样,是处于经失落的静态文明;也不象文艺复兴时期的欧洲人面对的是正走向衰落的***文明。现在,大量新的科技成果、新知识、新思想依然在英语世界产生,英语,作为当今世界事实上的国际社交语言,它取得的成功是史无前例的。从使用它的人口来说,以英语为母语的人数仅次于汉语而居世界第二位,大约有4亿多人。然而以英语作为第二语言、或者在一定程度上使用英语的人数,要远比这多得多,可以说分布在世界的各个角落、各个民族。所以,现在并不能简单地因为学习英语消耗了学生大量时间,就不该学英语了。光学好英语是不够的,全民学英语也不表明就能提高素质,但也不能走向另一个极端。

如果从利马窦、徐光启向中国传播西方文艺复兴思想算起,已经几百年了;如果从***战争,从林则徐翻译西方书籍、报纸算起,也有160多年了;即便从五四算起,到现在也有近百年的时间了。当代的中国,应该正处于从“文艺复兴”到“启蒙运动”的转折关头。现在的中国,应该是学习英语,与翻译并重;最重要的是要开始用母语思考、创新。提高科研、新闻等行业从业者的英语水平,与普及基础教育,普及先进科学文化思想并重。不应该在中国把英语变成象欧洲中世纪或文艺复兴时期的拉丁文那样的“贵族语言”。

文字是一个民族、一个国家历史的痕迹,中国文字的演变是跳跃式的,是华丽的,是耐人寻味的,就如同中国的历史一样。中国人创造中国文字,中国文字也同样引导着中国人前进。

六书一词出于《周礼》:“保氏掌谏王恶,而养国子以道,乃教之六艺:一曰五礼;二曰六乐;三曰五射;四曰五驭;五曰六书;六曰九数;”。然而,《周礼》只记述了“六书”这个名词,却没加以阐释。

中国东汉学者许慎在《说文解字》中记曰:“周礼八岁入小学,保氏教国子,先以六书。一曰指事:指事者,视而可识,察而可见,‘上’、‘下’是也。二曰象形:象形者,画成其物,随体诘诎,‘日’、‘月’是也。三曰形声:形声者,以事为名,取譬相成,‘江’、‘河’是也。四曰会意:会意者,比类合谊,以见指?,‘武’、‘信’是也。五曰转注:转注者,建类一首,同意相受,‘考’、‘老’是也。六曰***借:***借者,本无其字,依声托事,‘令’、‘长’是也。” 许慎的解说,是历史上首次对六书定义的正式记载。后世对六书的解说,仍以许义为核心。

[编辑]六种构造条例解说

[编辑]象形

属于“独体造字法”。用文字的线条或笔画,把要表达物体的外形特征,具体地勾画出来。例如“月”字像一弯月亮的形状,“龟”字像一只龟的侧面形状,“马”字就是一匹有马鬣、有四腿的马,“鱼”是一尾有鱼头、鱼身、鱼尾的游鱼,“艸”(草的本字)是两束草,“门”字就是左右两扇门的形状。而“日”字就像一个圆形,中间有一点,很像我们在直视太阳时,所看到的形态。

[编辑]指事

属于“独体造字法”。与象形的主要分别,是指事字含有绘画较抽像中的东西。例如“刃”字是在“刀”的锋利处加上一点,以作标示;“凶”字则是在陷阱处加上交叉符号;“上”、“下”二字则是在主体“一”的上方或下方画上标示符号;“三”则由三横来表示。这些字的勾画,都有较抽像的部份。

[编辑]形声

属于“合体造字法”。形声字由两部份组成:形旁(又称“义符”)和声旁(又称“音符”)。形旁是指示字的意思或类属,声旁则表示字的相同或相近发音。例如“樱”字,形旁是“木”,表示它是一种树木,声旁是“婴”,表示它的发音与“婴”字一样;“篮”字形旁是“竹”,表示它是竹制物品,声旁是“监”,表示它的发音与“监”字相近;“齿”字的下方是形旁,画出了牙齿的形状,上方的“止”是声旁,表示这个字的相近读音。

[编辑]会意

属于“合体造字法”。会意字由两个或多个独体字组成,以所组成的字形或字义,合并起来,表达此字的意思。例如“酒”字,以酿酒的瓦瓶“酉”和液体“水”合起来,表达字义;“解”字的剖拆字义,是以用“刀”把“牛”和“角”分开来字达;“鸣”指鸟的叫声,于是用“口”和“鸟”组成而成。

[编辑]转注

属于“用字法”。不同地区因为发音有不同,以及地域上的隔阂,以至对同样的事物会有不同的称呼。当这两个字是用来表达相同的东西,词义一样时,它们会有相同的部首或部件。例如“考”、“老”二字,本义都是长者;“颠”、“顶”二字,本义都是头顶;“窍”、“空”二字,本义都是孔。这些字有著相同的部首(或部件)及解析,读音上也是有音转的关系。

[编辑]六书的运用

实际上,古人并不是先有六书才造汉字。因为汉字在商朝时,已经发展得相当有系统,那时还未有关于六书的记载。六书是后来的人把汉字分析而归纳出来的系统。然而,当有了“六书”这系统以后,人们再造新字时,都以这系统为依据。好像“軚”、“锿”是形声字,“凹”、“凸”、“氹”是指事字,“畑”、“奀”是会意字。

在甲骨文、金文中,象形字占大多数。这是因为画出事物是一种最直接的造字方法。然而,当文字发展下去,要仔细分工的东西愈来愈多,好像“鲤”、“鲮”、“鲩”、“鳅”等事物,都是鱼类,难以用象形的造字方法,仔细把它们的特征和区别画出来。于是,形声字就成了最方便的方法,只要用形旁“鱼”就可以交代它们的类属,再用相近发音的声旁来区分这些字。到了近代,有80%的汉字是形声的字

2014年12月大学英语四级翻译技巧

内容提要:本文以现代语言学理论为指导,以英语成语为研究对象,用深入浅出的论述和实例对英语成语予以简要的介述。把常用的英语成语进行分类,按主题列出例句并翻译,以帮助理解其含义,并在具体语境中准确地加以运用。

 Abstract: This paper discusses idioms' major characteristics, and classifies them according to their semantics and etymology. Three main groups are several dominant subcategories, each of which is explained and translated at some length in the following examples. Their stylistic features are characterized with proverb, slang, colloquial, and literary expressions, etc.

 关键词: 英语成语 分类 翻译

 Key words: Idioms, Classification, Translation.

 前言

 英语成语是英语词汇中的重要精华部分(part and parcel)。社会生活的各个方面是英语成语取之不尽的源泉(Idioms from Society),当代英语中最常用的成语有4000余条。许多常用的英语成语来自《圣经》(Bible)和莎士比亚(Shakespeare)等文学名著。英语成语主要是口语,而汉语成语主要是书面语;English idiom 字数不固定,而汉语成语多为四字词组。下面分广义和狭义来论述英语成语。

 一、 英语成语的理解

 (一)广义的英语成语的理解

 从文体学来说,广义的英语成语(idiom)包括谚语(proverb)、俚语(slang)、俗语(colloquial)、成对词(twin words)、三词词组(trinomials)、熟语(catchphrase, lexical phrase )和习惯搭配(habitual collocation, restricted collocation)等。现举例如下:

 1. 谚语、格言(proverb),警句(sentence idiom)。

 英语谚语常有缩写形式,类似汉语的歇后语。例如:

 1) Proverbs are children of experience.谚语是经验的产物。

 2) It' s no use crying over spilt milk.倒翻牛奶,哭也没用。缩写形式:Cry over spilt milk. 含义:覆水难收。

 2. 俚语(slang)。

 俚语为某些人群和地区所特有,适用范围有严格限制,使用时要注意其使用的得体性和意义的准确性。例如:

 1)screw up 弄糟、一塌胡涂He screwed the whole thing up from start to finish. 他自始至终一塌胡涂。

 2)Pay off 贿赂 chat up 与异性搭讪

 3. 口语(colloquial)。例如:

 snake in the grass 暗箭

 hit below the belt \ stab in the back 暗箭伤人

 cut the ground from under ***. 在某人背后搞鬼

 4. 成对词(twin words, irreversible binomials 或 words in pairs)。英国学者福勒(H.W.Fowler) 把它比作“连体双胞胎”(Siamese twins),称为重言法(hendiadys)。例如:

 beer and skittles 吃喝玩乐,wax and wane 盛衰,weal and woe祸福。

 5. 三词词组(trinomials)。有些固定的三词词组也被归为成语,因为它们大都也是一些固定的***。例如:

 1)sun, moon and stars 日月星on land, on sea, and in the sky 海陆空

 2)Eat, drink and be merry. 及时行乐Wine, woman, and song. 吃喝玩乐

 (二) 狭义英语成语的理解

 狭义的英语成语有以下几个特点(The Characteristics of English Idioms):

 1. 长期的习用性(Idiomaticity)。有些谚语有上千年历史。例如:

 1)Time flies like an arrow. 光阴似箭。

 Art is long, life is short. 人生苦短,艺术长久。

 2)A friend in need is a friend indeed. 患难之交。

 2. 结构的固定性(Structural Stability, Syntactic Frozenness)。

 英语成语的固定性(fixity)取决于它们的习用性(idiomaticity),其习用性越强,结构越固定,就越为人们所接受。 例:sword for sword 剑对剑, tit for tat 针锋相对。 Diamond cut diamond. 棋逢对手。Like cures like. 以毒攻毒。

 3. 语义的整体性(Semantic Unity)。

 英语成语(idiom)也称为混合词(fused words),理解英语成语的意义要从整体上去把握,因为英语成语的语义是一个独立和完整的内在统一体。例如:

 1)rain cats and dogs (meaning: rain he***ily) 倾盆大雨

 2)wear one's heart upon one's sleeve (meaning: show one's feeling plainly) 心直口快

 二、 英语成语的运用及其汉译

 本文从语言学和词汇学的角度对英语成语进行分类和翻译(Classification and Translation of English Idioms)。

 (一)直译法

 一般说来,简略英语成语的汉译,可在易解的条件下保留英语成语其缩写形式。

 译者须首先熟悉常用的英语成语并注意其缩写形式,才能为简略英语成语汉译创造条件。英语的明喻成语在译成汉语时,最理想的办法是借用或套用对等的汉语成语。如果没有对等的汉语成语,那么不妨直译。这样翻译既传达了形象,又为译文增添了异彩。例如:

 1. Carry coals to Newcastle.直译加注:运煤到纽卡索,多此一举。(“纽卡索”是英国的一个产煤中心,运煤到纽卡索是多余的事。)同义的汉语成语:担柴上山、画蛇添足。

 2. Sour grape(酸葡萄)来源于《伊索寓言》(Aesop's Fables)。可套用的同义汉语成语:妒忌贤能、妒火中烧。例如:If I criticize her book, people will think it's just sour grape. 如果我批评她的书,人们会说我是酸葡萄(吃不到葡萄,说葡萄酸)。

 (二)意译法

 “正宗”的英语成语是指包含比喻的固定词组,即所谓的成语词组(idiomatic phrase 或 idiomatic expression)。在汉语成语中,常有并列的对偶结构,用两个不同的喻体表达相同的喻意。而在英语成语中,通常可省去重复的部分,而保留它的基本喻意。例如:

 1. ride the high horse 直译:骑高头大马喻义(Figurative meaning): be high and mighty意译:趾高气扬、神气活现、目空一切、目中无人。

 2. It's no good getting on your high horse about single patents. You can't force people to get married.你不必对单身父母愤愤不平,你不能强迫人们结婚。

 The way they treat those dogs really makes my blood boil.他们这样对待那些狗,真使我愤愤不平。

 三、 英语成语在交际和写作中的作用

 (一) 英语成语的运用能丰富语言表达的感彩

 英语成语的主体和核心是隐喻成语(metaphorical idiom),或比喻成语(figurative idiom),用得恰到好处可以起到画龙点睛的作用。例如:

 Suddenly he heard a rustle in the peony p***ilion and someone sighing deeply. 忽闻有人在牡丹亭长吁短叹(罗贯中《三国演义》)。翻译成“长吁短叹”能够把人物心中的郁闷表达出来。

 (二)英语成语的运用能使英语写作更具表达力

 掌握英语成语的隐含义和比喻义,并确定其句***能,将有助于准确地使用英语成语。例如:

 It would be quite wrong to count Europe out of the international scene. It is very much alive and kicking(活蹦乱跳).想把欧洲排除出国际舞台真是大错特错,因为它至今仍生气勃勃。

 运用 alive and kicking(活蹦乱跳)这个成语能够生动形象地把欧洲的活力表达出来。

 结语

 综上所述,英语成语是英语不可缺少的部分,它的产生、形成及应用有着长久的历史和深远的意义,它代表着英语的文化底蕴,是人们在劳动生活中积累起来的宝贵语言财富;英语成语与汉语成语相通互补,形神合一,使我们在学习和使用英语成语时更能体味它的感情及其所包含的魅力。学好英语成语,不但需要较好的英语语言基础知识,还要有丰富的文学历史知识,才能使它更放异彩和芳香。

英语The most enchanting of mystical creature怎么翻译?

翻译界长期信奉的原则是“信”、“达”、“雅”三原则,但在四级考试中,对汉语没有很高的要求,所以我们只要做到“信”和“达”就可以了。当然,要做到这两点的根本是理解。

?

1.理解第一原则?

 很多的“”很重视英译汉的技巧,以至于很多考生过分侧重对翻译技巧的训练,而忽略了翻译实际上是英文理解和英汉转换两个方面完美结合的过程。而从以往四级英语考试的翻译试题来看,往往要求翻译的句子正是阅读短文中的难句、长句,评分的原则也是“对译文的要求是正确’和‘表达清楚’,对汉语不作过高要求”。如果拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到自己对原文的理解实际上就有偏差,这就很难得到理想的分数了。?

 因此,拿到翻译题之后,第一重要的是先确定原句的意思。如果句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,分析清楚句子结构,然后再理解。切忌逐字翻译。?

 从四级考试选择翻译句子的特点上来说,有点像是针对大学英语精读课文中的重点难点句子的解析和翻译这一环节的测试。因此大家在平常英语课学习时,要注意积极参与课堂的句子解析活动,多分析复杂长句的结构。这样,到考试时运用自如,就很容易得分。

?

为了便于大家复习,下面总结了一些在大学英语精读课文中出现的长句,大家可以自己分析理解一下。然后,译为中文。?

①A survey of the children's parents and teachers found that those who as four-year-olds had enough self-control to hold out for the second marshmallow generally grew up to be better adjusted,more popular,adventures,confident and dependable ***agers.?

对孩子们的家长和老师的调查表明,那些在四岁时就有足够的自制力坚持等到第二粒果汁软糖的孩子,长大后一般都成了适应性比较强,更惹人喜爱,富于冒险精神、自信并值得信赖的少年。?

②There was a huge library near the riverfront,but I knew that Negroes were not allowed to patronize its shelves any more than they were the parks and playgrounds of the city.

?

河畔有一个大图书馆,但是我知道,它是不允许黑人光顾的,就像这个城里的公园和运动场所不让黑人光顾一样。?

③Think of the luxury with which for a time,at least,fate rewarded Napoleon, the man who ruined France and looted Europe;and then perhaps you will agree that a few thousand dollars' worth of de***s were not too he***y a price to pay for the Ring Trilogy.?

想一想命运至少曾一度赐给拿破仑,那个毁灭法国、洗劫欧洲的人的那种奢华吧;这样一比,你也许会同意,用几千元的债买《指环》三部曲并不太贵。?

④This intuition that looks matter little may be another instance of our denying real influences upon us,for there is now a file drawer full of research studies indicating that ***earance is a powerful determinant of initial attraction.?

这种认为外貌并不重要的直觉行为,也许是我们否认对我们真正有影响的事物的又一个例子,因为有大量的调查研究的结果表明,外表是最初是否引人注意的重要决定因素。?

⑤These modern means of communication ensure that English speakers around the world h***e a vested interest in communicating with each other in a common language.?

这些现代通信工具确保全世界讲英语的人互相交流时使用一种共同语言的既得利益。

?

⑥The stepped-up pace of invention, ***lication and diffusion, in turn, accelerates the whole cycle still further.?

反过来,发明、应用与推广的速度的加快进一步加速了整个过程的循环。?

⑦In America, plans by the to allow agencies and intelligence sevices easy access to telephone conversations and electronic mail h***e caused considerable concern.?

在美国,***允许***部门和情报机构方便地监听电话和电子邮件的***引起了相当的不安。?

⑧Some priests, nuns and researchers spend a great deal of time shepherding or observing shopping-bag ladies and are doing what they can to better the life of the lady hermits who are down.?

一些牧师、修女和研究人员花了大量时间照管她们,观察她们,并尽其所能使这些贫困的女隐士们生活得好些。

2. 信的原则

所谓“信”,就是要忠实、准确。?

翻译所要表达的是被翻译文章的观点和内容,因而难免会遇到译者不同意或不熟悉的内容和

观点。但是译者没有选择的权利,必须按照原文的内容和观点来译,使译文忠于原文。任何

句子的翻译都必须准确、完整的传达原文作者的思想内容。译者不得对原文的意思做任何增

删或改动。例如:?

It is not easy to become a member of that club——they want people who h***e plenty of money to spend,not just every Tom, Dick and Harry.?

误译:要加入个俱乐部并不容易——他们要的是有钱花的人,不只是汤姆、迪克和哈利等。

not just跟前面的people who h***e plenty of money to spend相对,在这里指代一般人,平民百姓。译者没有把握到原文的思想内容,产生误译。?

正确译文:要加入那个俱乐部并不容易——他们要的是有钱花的富人,不是随便哪个平民百姓。?

3.“达”的原则?

 所谓“达”,就是要顺达、通顺。翻译时必须做到译文通顺流畅,符合汉语的表达习惯。英语和汉语的语言思维差别很大。这样,译者翻译时必须在传达思想的同时,做好语言习惯的转化,以便得到的译文能够成为规范的汉语,为汉语阅读者读懂。例如:?

It is mark of Rembrandt's entrepreneurial achievement that he managed to get so many artists to

adopt his idiosyncratic style and pass themselves off as him.?

误译:那是伦布朗企业家般的成就的标志,他成功的使那么多艺术家***用他那独特的方式以及把他们自己***扮成伦布朗。该句原文中it是形式主语,翻译时为尊重汉语习惯,可以省略不译,that后引导的是真正的主语。?

正确翻译:伦布朗能够使这么多艺术家***用他那独特的方式以及把自己***冒成伦布朗,这标志了他企业家般的成就。

?

翻译的几种基本方法?

 翻译是一门很复杂的学问,不是三言两语几次讲座所能说明白的。本文也无法涵盖翻译的诸

多方面,只打算就汉译英中的长句的译法、词汇转换、正反译与反正译几种基本方法进行介绍,最后简要提一下翻译中易犯的错误。

?

一、长句的翻译

?

英语中长句比较常见,而汉语中句子一般都比较短。因此,在翻译时,为了使译文符合汉语习惯经常需要把英语句子分成几个短句来处理。在将长句切分之前,需要通过语法分析,弄清句子各部分之间的语法关系、逻辑关系、结构层次,尤其是要分辨出长句中的主句及主句中的主语、谓语、宾语。然后,按照汉语的特点和表达方式将长句译为几个短句。在长句的翻译中,通常会用到的方法有对原文逻辑顺序处理的方法:顺译法、倒译法和分译法,以及对原文从句的处理方法。?

1.对原文逻辑顺序处理的方法?

1)顺译法?

所谓顺译法,是指按照原文顺序,从前往后译。?

汉语叙述中基本上是按时间先后顺序进行的。在英语中表示连贯动作的并列句也是如此。另外,有些英语长句的逻辑结构和汉语的表达也比较一致。这些情况下,就可以***用顺译法,

按原句顺序翻译。?

例如:?

1. Trying doors as he went, swinging his club with many clever movements, turning now and then to cast his watchful eyes down the peaceful street, the officer, with his strongly-built form and slight air of superiority, made a fine picture of a guardian of the peace.?

译文:这位警官边走边审视周围的房门,灵巧的挥动着警棍,警惕的目光不时投向寂静的街

头。他身材魁梧,姿态略显神气,展现出一幅和平卫士的优美画面。?

原文的主句是the officer, with his strongly-built form and slight air of superiority, made a fine picture of a guardian of the peace。原文一开始先是用时间状语从句描述一连串的伴随动作,随后主句描述动作发出者的样子,描绘顺序符合汉语习惯。因此,按原文顺序翻译。?

2)倒译法?

 所谓倒译法,是指在英语长句中的表达顺序与汉语习惯不一致,或者相反时,需要从后往前

翻译的方法。?

英语中,句子的顺序通常是先主句后从句,而汉语句子则是恰恰相反,先从句后主句。?

英语中时间状语一般放在句子后部,而在汉语中通常时间状语应放在句首。?

例如:?

We are self-destructive when we envy a student who gets better grades.?

译文:当我们嫉妒一个成绩更好的学生时,我们正在自我诋毁。?

英语中,逻辑顺序通常是:结果在先,原因在后;推论在先,条件在后;事实在先,让步在

后。汉语则相反:先因后果,先条件后推论,先让步后转折。因此,翻译时应注意按照汉语

习惯调整语序。?

例如:?

In August1***4,the Institute was instructed to carry on its research on the condition that the result of which did h***e a usefulness for market forecast.?

译文:1***4年8月研究所接到指示说,如果研究成果能应用于市场预测,则研究工作可继续进行。?

原文中有on the condition that引导的条件状语从句,因此将该部分提前。条件状语从句中which指代the research。

3)分译法?

有时,英语长句中主句与从句或主句与修饰语之间的关系比较松散,如果按原文翻译,会使译文结构松散,意义不明确,这时,可以按照汉语习惯,将长句拆分为若干个短句,甚至分开来叙述,这就是所谓的分译法。?

可以拆分的句子通常带有从句、较多短语或较多并列成分。有时,意义比较复杂的形容词或

副词也可能被译为短句,甚至于分拆成独立的句子。这些从句、短语或并列结构等成分分拆

出来后,单独译成句子,对句子主干部分进行补充说明。?

有些句子仅仅剥离其修饰成分还不够,还需要将句子结构打乱,重新组合。有时需要在译文

句子当中添加表示逻辑关系的词。?

例如:?

The president, in giving to his most powerful and most distinguished rival the greatest place which a president has in his power to bestow, g***e an excellent proof of the nobleness of his own spirit.?

译文:那位总统把自己的权力所能授予的职位,给予了他的最有势力、而又最为卓越的敌手。 这便是他的崇高精神的证据。?

原句中状语部分很长,因此按原句结构翻译会使译文很费解。按照句子逻辑意义,将句子从g***e处分开,作为两个句子处理,中间加上适当的词联系两句。?

2.从句的译法?

 英语中主从复合句十分常见,但汉语中却没有这样频繁使用从句句式的习惯。因此,在翻译时需要将各种从句进行处理,使之符合汉语习惯。?{详细内容来自pass-e***}

1)名词性从句?

名词性从句包括:主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等等。通常名词性从句可被译成名词词组,有时原文语序不需变化。?

主语从句?

What he said was recorded in this book.?

译文:他的话被记录在这本书里。?

主语从句译为名词词组,原句语序不变。?

From some time past it has been widely accepted that babies --- and other creatures --- learn to do things because certain acts lead to rewards.?

译文:婴儿和其他动物由于某些做法有回报才学着做事情,这种观点在过去一段时间里一直

为人们所广泛接受。?

主语从句提前,符合汉语习惯。?

宾语从句?

宾语从句译为汉语时,通常不需要改变语序。?

Many people believe that man is not solving these problems of pollution quickly enough and that his selfish pursuit of possessions take him past the point of no return before he fully ***reciates the damage.?

译文:许多人认为,人类没有尽快的解决这些污染问题而只顾谋求私利,以至于错过了悔改的机会,以后才充分认识到这种损害。?

原文中有两个由that引导的宾语从句,从句由and连接,翻译时根据其逻辑关系,添加“而”。

表语从句?

表语从句翻译时通常也不用改变原文语序。?

What he cares is how much profit he can get from the project.?

译文:他关心的是他从该项目中能获得多少利润。?

句中表语从句仍按原文顺序,主语从句译为名词词组。

同位语从句?

 同位语从句的翻译主要按照该从句与主句的逻辑关系来确定,在汉语中译为宾语、定语或补语等,通常不改变原句顺序。?

The belief that failure is the mother of success has kept him go on experimenting.

译文:失败是成功之母的信念使他继续进行实验。?

同位语从句说明主语内容,译做定语从句。?

They jumped to the conclusion that all our flights out of China had been made from Beijing.?

译文:他们匆忙作出了结论:我们从中国飞出的飞机都是从北京起飞。?

同位语从句前用冒号,原句顺序不变。?

There were indications that the enemy had retreated.?

译文:有种种迹象表明敌军已经撤退。?

根据逻辑关系同位语从句译为宾语从句,原句顺序不变。

?

2)定语从句?

英语中的定语从句包括限定性定语从句和非限定性定语从句两种,通常在句中起修饰限定作用。但有时定语从句和主句之间还会存在状语的关系。定语从句可被译为做定语的形容词词

组、独立分句或融合为主语的一部分。?

例如:The action it takes at any moment can’t be predicted,and people find that disturbing.?

译文:它在任何一个时刻***取的行动都无法预见,这使人们觉得有些乱。?

***用前置法,使限制性定语从句成为汉语中做定语的词组。?

One explanation for the pig-eating taboo is that pork that is not cooked sufficiently may spread a disease called trichinosis. ?

译文:对禁食猪肉的一种解释是:如果未被煮透的话,猪肉可能会传播一种叫旋毛虫病的疾病。?

根据逻辑关系,可将限定性定语从句译为汉语的条件分句。?

School programs will be much more responsive to what the child is capable of thinking, which will minimize over-challenge and under-challenge. ?

译文:学校的课程将会更加适合学生的思考能力,从而减少课程过难或过于容易的现象。?

根据原文中非限定性定语从句与主句的逻辑关系,译为汉语中的结果分句。

3)状语从句?

英语中状语从句可表示时间、原因、条件、让步、地点和目的等等。翻译时通常将从句译为介词词组、副词词组或各种分句。?

例如:?

It is clear that, while self-awareness is a healthy quality, overdoing it is detrimental, or harmful.?

译文:很明显,尽管自我意识是一种健康的品质,过分的自我意识却是有害的。

将让步状语从句仍译为让步状语从句,原句顺序不变。?

二、词汇转换?

 词语做为语言的基本单位,处于不断的发展变化之中。英汉词语在表达方式上差异较大,翻译时往往需要在词的数量上进行增减,或者对词性进行转换。?

1.增词法?

增词法是指在翻译时根据意义上、修辞上或句法上的需要,在原文的基础上增加一些必要的单词、词组、分句或完整句,以便更加忠实、通顺的表达原文思想内容,使得译文在语法和语言形式上符合译文语言习惯。?

1)增加动词?

We are concerned to develop the abilities of all our pupils to the full, not just their academic ability.我们所关心的是全面发展学生的各种能力,不仅仅是发展智力。?

2)增加助词?

At last my dream come true.?

我的梦想终于实现了。?

3)增加表时态的词?

It’s time to determine whether candidates h***e such aptitudes and characteristics.?

现在是确定候选人是否具有这样的能力和特征问题的时候了。?

4)增加解释词语?

This plan with all its disadvantages is considered to be one of the best.?

尽管有种种不周全之处,这个***仍被认为是***之一。?

5)增加表语态的词?

Most of those who did not move offered only passive resistance, but some fighting broke out.?

那些没有动的人们大部分都只是消极抵抗,但还是发生了一些冲突。?

6)增加概括词或名词?

While both groups did better than chance would predict, nearly half the participants in each group made the wrong choice two or more times.?

虽然两组做的猜测都比随机猜测的准确度高,但每组中都有近一半的参加者做出了两次或更多的错误选择。

?

2.减词法?

 英译汉时,由于英汉两种语言的差异,不仅有时需要增补词语,有时还需要省略一些词语。英语中的冠词、代词、连词、介词以及名词的复数变化,在不影响原句意义表达时经常可以省略不译,这样可以使译文更加简单明了。?

1)名词复数形式的忽略?

在汉语中,名词没有复数形式。英译汉时,在一般情况下,如果不强调事物(尤其是无生命的事物)数量很多,通常忽略不译复数形式。需要体现时,可以添加“这些”等表达方式。

例如:?

Summer is the best season for trees.?

译文:夏天对树木来说是季节。?

2)系动词的省略?

英语中必须由动词担当谓语,而在汉语中形容词、介词等都可以当谓语。这样,一些说明主语状态、情况的系动词通常可以省略不译。例如:?

As already discussed, the disease, if present at all, is usually a rather steady and continuous process.?

译文:如上所述,一旦此病发作,其病程通常顽固而持久。 ?

3)动词的省略?

有些动词的意思在汉语中不用说出,句子的表达更符合汉语习惯。例如:?

Stainless steel possess good hardness and high strength.?

译文:不锈钢硬度大,强度高。?

中文四字成语的英译及其翻译策略

The most enchanting of mystical creature ?

可翻译为:

最迷人的神秘生物。

enchanting作为形容词,可表示迷人的意思。

enchanting 是动词enchant的现在分词形式。

enchant 作为动词,可表示施魔法于,吸引等意思。

例句有:

You'll h***e to enchant the ball with a magic spell before you can use it.

在你使用魔法球之前,你必须用口诀对其施展魔法。

例句配图

mystical 作为形容词,可表示神秘的,奥秘的等意思。

例句有:

Watching the sun rise over the mountain was an almost mystical experience .

看着太阳爬上山岗,这几乎是一种难以言传的体验。

例句配图

creature作为名词,可表示生物;动物;人;创造物等意思。

例句有:

This creatute comes from outer space .

这是一只外星生物。

例句配图

英语中的习语翻译~~~

看到这个问题,我特意跑去查看了我的英语笔记,现在把它总结一下,分享给你,希望对你有帮助。~

成语的英译策略

直译意译套译法加注法

 ①直译: 在不违背译文语言规范、不引起错误联想的前提下,译者在英译汉语成语时可以***用直译法

1)相同的成语:

来得容易,去得快Easy come,easy go

趁热打铁strike while the iron is hot.

2)相近似的成语:

挥金如土spend money like water

破釜沉舟burn one's boats(都源于军事家的策略)

3)隐含意义很明显的成语:

雪中送炭to offer fuel in snowy weather

一人得道,鸡犬升天even the dog swaggers when its master win f***our

②意译:意汉语成语具有的民族文化特色在很多情况下载译语中难以用直译法再现,为了确保译文读者准确理解成语的意义,我们常常***用意译手法

不测风云Something unexpected may h***en any time

开门见山 come straight to the point

③套泽法:套套用译语中某个与汉语成语相似的成语来进行翻译的方法)

1)两个成语的字面意义和蕴含意义基本一致

浑水摸鱼 fish in troubled water

2) 两个成语的比喻形象有所差异,但比喻意译基本一致。

笑掉大牙 laugh off one's head

4.加注法(在译文中添加读者理解成语所需的文化信息和背景知识,其特点在于技能保留成语的比喻形象和文化蕴含,又能确保译文容易为译语读者所理解接受)

东施效颦 Dongshi imitating Xishi, (Xishi was a famous beauty in the accident kingdom of Yue)

  四、结语

通过对以上四字格成语的学习,我们得出,四字格不能简单的***用直译的方法进行翻译,而使应该***取更多元化的方法去翻译出更符合英语习惯的四字格成语,同时在中文上也更加贴近四字格成语所包含的内容。

 

例题

  1.爱屋及乌 Love me, love my dog.

2.百闻不如一见 (眼见为实)Seeing is believing.

3.比上不足比下有余 worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst.

4.笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start.

5.不眠之夜 white night

6.不以物喜不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personal losses

7.不遗余力 spare no effort; go all out; do one's best

8.不打不成交 No discord, no concord.

9.拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul

10.辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new

11.大事化小,小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all

12.大开眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener

13.国泰民安 The country flourishes and people live in peace

14.过犹不及 going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little

15.功夫不负有心人 Everything comes to him who waits.

16.好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more

17.好事不出门恶事传千里 Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide.

18.和气生财 Harmony brings wealth.

19.活到老学到老 One is never too old to learn.

20.既往不咎 let bygones be bygones

21.金无足赤,人无完人 Gold can't be pure and man can't be perfect.

22.金玉满堂 Treasures fill the home.

23.脚踏实地 be down-to-earth

24.脚踩两只船 sit on the fence

25.君子之交淡如水 the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green

26.老生常,陈词滥调 cut and dried, cliché,stereotype

27.礼尚往来 Courtesy calls for reciprocity.

28.留得青山在,不怕没柴烧 Where there is life, there is hope.

29.马到成功 achieve immediate victory; win instant success

30.名利双收 gain in both fame and wealth

习语,即习惯用语(the idiomatic phrases) ,是语言经过长期使用而提炼出来的固定词组、短语或短句。习语范围很广,通常包括成语(set phrases) 、谚语(proverbs) 、格言(sayings) 、俗语(colloquili***s) 、典故(allusions) 和俚语(slangs) 。习语在语言上具有精辟、生动、优美、形象、通俗、寓意深刻等特点。因此,正确理解、确切翻译英汉习语,对于我们学习和使用英语的人来说是十分必要,也是必不可少的。

一、英汉习语互译与文化语境有关

语言与文化密不可分。语言是文化的载体,可以容纳文化的各个方面,也可以反映文化的任何内容,同时它也受到文化的制约。正如J uri Lotman 所说:“没有一种语言不是根植于具体的文化之中的;也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为中心的。”习语是语言的精髓,它蕴含着丰富的文化信息,包含着大量的文化特征和文化背景,具有鲜明的形象和比喻,带有鲜明的民族特色和地域色彩。如习语“有眼不识泰山”,大家知道泰山位于我国山东省,我国古人以泰山为高山的代表,用来比喻敬仰的人或重大且有价值的事物。汉语习语中用了这一特定地域的事物,来比喻重要的人物。英谚也是如此,如:All roads lead to Rome。因此要翻译好习语,就必须了解这些习语中用作比喻的内涵。

风俗习惯也同样影响习语,如“情人眼里出西施”。一般西方人不太可能知道西施是中国历史上的美人,因此不可能理解这句习语中富有中国文化特色的喻义。在翻译中译为“情人眼里出美人”为宜。又如英语习语中的“Do as the Romans do. ”只有译为“入乡随俗”才能被译语读者所理解和接受。

英汉文化同样也受到明显的宗教影响,因为宗教信仰是人类文化的重要组成部分。在汉语文化中人们受佛教影响较深,许多习语中都含有佛教***有的事物,如“做一天和尚撞一天钟。”而英语文化受天主教、***教影响较深,有关的习语有:as poor as the church mouse. (像教堂里的老鼠一样穷) 。

由此可见,翻译好英汉习语,不但要求译者有扎实的语言功底,而且,还要熟悉和了解两种语言的文化背景、异域的风俗习惯、民族色彩以及宗教信仰。

二、英汉习语翻译方法

英语和汉语是不同语系的两种语言,而习语来自不同著作、不同作者、不同国家、不同民族,这样一来,习语翻译就有一定困难。王佐良先生说到:“翻译里最大困难是什么呢? 就是两种文化的不同。在一种文化里有一些不言而喻的东西,在另外一种文化里却要花很大力气加以解释。”翻译涉及两种不同语言之间的转换,只要研究了习语各方面的特点,准确理解原作的思想,就能大致掌握习语互译的规律。下面介绍几种英汉习语翻译方法。

11 直译法。指在符合译文语言规范化的基础上,在不引起错误的联想或误解的前提下,保留习语的比喻、形象以及民族色彩的方法。巴恩斯通认为直译法就是能够极力保持英汉习语之原意、形象和语法结构,基本上

兼顾“形式相当”和“功能对等”。形相似、功能对等的习语很多,翻译时使用直译法能保持原文风格。如:

1) 如今听见周瑞家的捆了他亲家,越发火上浇油。(《红楼梦》)

The news now that Chou J ui’s wife had had a relative of hers tied up added fuel to the fire of her indignation.

2) Blood is thicker than water.血浓于水。

3) to strike while the iron is hot .趁热打铁。

21 套译法。由于英汉两种语言的差异和不同的民族文化背景,无法保留原语中的比喻形象,而需要转换为译语读者所熟悉的形象进行翻译,尽管套译中形象各异,但喻义相似或对应,也能保持习语固有的那种鲜明性、主动性,达到语义对等的效果。如:

4) Fools rush in where angels fear to tread.初生牛犊不怕虎。

5) Every potter praises his own pot .老王卖瓜,自卖自夸

6) 姨奶奶犯不着来骂我,我又不是姨奶奶家买了。“梅香拜把子———都是奴才”罢咧! 这是何苦来呢!

(《红楼梦》)

You’ve no call to swear to me , madam. You didn’t buy me. We’ve all birds of a feather ———all sl***es here.

Why go for me ?

这些习语在内容上和形式上都相符合,即对某一具体问题的思维方式和结果以及具体的表达形式有不谋而合的情况,两者不但有相同的隐义,而且还有大体相同的形象和比喻。

31 意译法。

有不少习语带有浓厚的民族文化色彩,在比喻部分包含有人名、地名、典故,有的源于本民族特有的风俗习惯或宗教等,如直译出来,译文繁冗拖沓,对于不了解文化背景的译语读者很难理解,因此舍弃形象对喻义进行意译,译文反而显得言简意赅、简洁明了。如:

7) “你真是不到黄河心不死”,她低声说,无可奈何地摇摇头。(《寒夜》)

“You really do refuse to give until all hope is gone. ”She murmured , shaking her head helplessly.

这句话带有明显中国地域色彩,如果直译“不到黄河”,译语读者会因不了解其背景而难以理解,用意译法就能确切地表达原意。

8) When Greek meets Greek , then comes the tug of war. 两雄相争,其斗必烈。

若直译为“希腊人遇上希腊人,定有一场好斗。”外国读者会误认为希腊人非常好斗。一般来说,不宜用含有中国地名或人名的汉语习语去套译英语习语,同样也应尽量避免让西方的地名或人名出现在汉语习语中,而

应对习语中的专有名词作相应的变通,以利于译语读者对习语的理解和接受。

41 直译兼意译。有些习语是人们日常交际中广泛流传的语言形式,在语体上非常接近日常口语。在翻译时***用直译方法,往往表达不出其含义,若***用直译法之后,再意译出其含义,会收到画龙点睛的效果。如:

9) Every bird likes its own nest .鸟爱自己的巢,人爱自己的家。

10) A little pot is soon hot .壶小易热,量小易怒。

51 增补译法。由于英汉民族文化背景不同,一些母语读者容易理解的习语对译语读者来说很难理解。使用增补译法,即对习语先直译后再加注的方法,可以保持译文与原文“意”相似,有“貌合神离”之感。例如:

11) They h***e , by this very act , opened a Pandora’s box.

正是他们的这种做法,打开了希腊神话中潘朵拉的盒子,造成了混乱和不幸。

Pandora 原是希腊神话传说中从天宫下凡的人类第一个女性,Pandora’s box 之意表面上看来是贵重之物,而骨子里却是祸害,其含义为“万恶之源”, “造成极大混乱”,若直译Pandora’s box ,而不增补,会造成一些译语读者难以理解其真正喻义。

总说起来,习语是民族语言的精华,是语言中最富有民族文化特色的部分,翻译时既涉及两种不同的文化背景,又涉及两种语言的表达习惯,准确理解习语在特定语境中的语用含义,把握好正确的翻译方法,这是译好习语的关键。